Idioma japones: formal e informal

Una de las caracteristicas del lenguaje japones que mas intriga a los estudiantes de esta lengua es la existencia de dos principales formas, la informal o jisho (llisho) y la formal o (keigo). La pregunta frecuente de quienes aprendemos este idioma es como cambiar de uno a otro, o como combinarlos, ya que para hablar naturalmente no se una ni uno ni otro sino una mezcla dificil de determinar de expresiones formales e informales.

El dilema fundamental es cuando usar jisho y cuando usar keigo, ya si usas solo jisho o lenguaje plano suenas como un mal educado y si usas solo keigo suenas como un creido, como que estas poniendo distancia con tu interlocutor.

Sin duda alguna que en situaciones formales (negocios, protocolo) usar keigo es mas que acertado. El problema es cuando uno quiere romper el hielo o estrechar relaciones, sonar mas amigable.

En estos años viviendo en este pais, aun no encuentro una formula clara para alternar el uso de lenguaje plano y formal, sin embargo lo que he hecho para quedar bien cuando tengo que comunicarme en japones en situaciones de vida diaria es simplemente “captar”  a la otra persona.

Captar, significa para mi sentir si la persona esta comoda con la forma como le estoy hablando, si siento que voy muy formal, meto uno o dos verbos informales, si siento que estoy hablando muy “confianzudo” meto una o dos frases en keigo.

Esto me ha servido muy bien hasta ahora. Y lo se porque desde hace aproximadamente un año nadie me dice:

” EE Arehandoro san, nihongo ga jozu desu ne” (tatemae)

Isshokenmei

JAP

← Previous post

Next post →

4 Comments

  1. Osu!!!Hola que tal, mm una pregunta he escuchado una palabra que no se si este bien redactada o a lo mejor me equivoque, el caso es que es informal y tiene significado, de adios, o nos vemos, como no se si este bien pronunciada, la pondre de doas maneras posibles: “abayo” o “awayo”.
    Como referencia te digo que la he escuchado en animes pero no se si este bien pronuciada alguna de las dos o es diferente.
    Onegai oshiete kudasai XD

  2. Hace mucho tiempo de este post, pero quería preguntarte, soy argentino, comienzo a interesarme por el idioma Japonés, además tengo un conocimiento más que básico del idioma Inglés, con respecto al idioma Japonés, veo muchos videos en youtube, y generalmente veo que entre jóvenes coreanos/as (obviamente nada que ver con los japoneses pero es para llegar al punto), a veces uno le pregunta al otro si debe usar lenguaje formal o no, es decir, directamente le pregunta si puede hablar formal o no, sería como aca en Argentina, preguntarle a alguien si lo puedo tutear o no (utilizar el voceo, osea decirle vos en vez de usted), has visto eso allí en Japón? que uno le pregunte al otro si usar lenguaje formal o no? Saludos

  3. lo que pasa es que cuando ya hablas mas natural el japones, deja de ser una novedad para ellos que seas un extranjero. Por eso dejas de escuchar que te digan nihongo ga jozu desune…

    bueno gracias por escribir

    isshokenmei

    JAP

  4. Karelo

    Como que desde hace un año nadie te dice eso? no se supone q si estás mejor t deberían decir nihongo ga jouzu desu ne

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.