Idioma japones: formal e informal
Una de las caracteristicas del lenguaje japones que mas intriga a los estudiantes de esta lengua es la existencia de dos principales formas, la informal o jisho (llisho) y la formal o (keigo). La pregunta frecuente de quienes aprendemos este idioma es como cambiar de uno a otro, o como combinarlos, ya que para hablar naturalmente no se una ni uno ni otro sino una mezcla dificil de determinar de expresiones formales e informales.
El dilema fundamental es cuando usar jisho y cuando usar keigo, ya si usas solo jisho o lenguaje plano suenas como un mal educado y si usas solo keigo suenas como un creido, como que estas poniendo distancia con tu interlocutor.
Sin duda alguna que en situaciones formales (negocios, protocolo) usar keigo es mas que acertado. El problema es cuando uno quiere romper el hielo o estrechar relaciones, sonar mas amigable.
En estos años viviendo en este pais, aun no encuentro una formula clara para alternar el uso de lenguaje plano y formal, sin embargo lo que he hecho para quedar bien cuando tengo que comunicarme en japones en situaciones de vida diaria es simplemente “captar” a la otra persona.
Captar, significa para mi sentir si la persona esta comoda con la forma como le estoy hablando, si siento que voy muy formal, meto uno o dos verbos informales, si siento que estoy hablando muy “confianzudo” meto una o dos frases en keigo.
Esto me ha servido muy bien hasta ahora. Y lo se porque desde hace aproximadamente un año nadie me dice:
” EE Arehandoro san, nihongo ga jozu desu ne” (tatemae)
Isshokenmei
JAP


Como que desde hace un año nadie te dice eso? no se supone q si estás mejor t deberían decir nihongo ga jouzu desu ne
lo que pasa es que cuando ya hablas mas natural el japones, deja de ser una novedad para ellos que seas un extranjero. Por eso dejas de escuchar que te digan nihongo ga jozu desune…
bueno gracias por escribir
isshokenmei
JAP